Premios Príncipe de Asturias 1981–2014. Discursos - page 151

3
Premiados. Fragmentos
P
remios
P
ríncipe
de
A
sturias
1981–2014. D
iscursos
En la ventana de el almaryo en la sala demi caza estaban apegados dos poezias. Una era la Hatikva-,
el himno de la Esperansa que un dia vamos a retornar a la tierra santa y trayer la salvación a
todo el mundo. La Hatikva es hoy el himno del estado de Israel. Esta poezia fue transladada al
Ladino por el escrivano grande de Sarayevo, don Abraham Kapon, que era un colaborador de
don Ramón Menéndez Pidal. Esta translacion que el libera avla de la tierra de Israel, «donde
nuestros padres descendieron, Reyes de Israel gobernaron, donde temples santos sutiaron que los
enemigos derrocaron. Alli es nuestra esperansa». El otro poema era A Espania, escrito también
por Kapon, como el dize «en nombre de los Sefarditas amantes y conservadores de la lengua de
Cervantes». «A ti, Espania bienquerida, nosotros «madre» te llamamos y, mientras toda nuestra
vida, tu dulce lengua no dejamos. Aunque Tu nos desterraste como madrastra de tu seno, no
estancamos de amarte como santisimo terreno, en que dejaron nuestros padres a sus parientes
enterrados y las cenizes de millares de sus amados. Por Ti nosotros conservamos amor filial, pais
glorioso, por consiguento te mandamos nuestro saludo glorioso». Estas dos poemas ke se topavan
en todas las kazas de los Djidios de me chica ciudad exprimavan las dos ideas que giyavan la vida
de los Sefarditas. La primera, Esperansa que un dia ya no vamos a ser perseguidos y en Israel con
toda la humanidad encontraremos salvación. La segunda, un cariño muy fuerte por Espania que
siempre los Sefardim la amaron y aunque expulsados no guardaron rencor para el pueblo Español
y su cultura. Ay historianos que demandan porque los Djidios refugiados de Espania nunca se
olvidaron de su viejo pais y nunca desaron de tener un amor filial para Espania. Ay solamente
una respuesta: De todas las Diasporas en qualas bivian dispersos el pueblo de Israel solamente
in Espania se creo una epoca de oro. No komo in las otras Diasporas, en Espania los Djidios no
eran considerados como una menoría estranjera pero como una parte integral y buen integrada
en el país Iberiano. Por esto si sintieron muy dolorozos quando los izieron salir de la tiera onde
bevian casi dos mil anios. Solo si tomamos in consideración este facto vamos entender porque los
Sefardim daron a la lengua Judea Espaniola, al ladino, una sanctidad solamente segunal al Ebreo.
Las mas importantes oraciones en el sabado, i especialmente en los segundos dias de las pascuas
eran recitadas en el ladino. Las mujeres dezian todos los dias sus oraciones solamente en Judeo
Espaniol y no en Ebreo. Muchos Pizmonim (himnos) fueron transladados al ladino y se cantavan
en melodias de las Romancas de Espania. Los padres y las madres bendezian a sus izas y izos en
Judeo Espaniol. Asta la ultima guera quando muchas comunidades Sefardies fueron destroidas
por los Nazis, en la synagogas de los Sefardim, los Rabinos solamente eran permetedos por las
comunidades de predicar en Ladino y no en la lengua del pais onde bevian.
Solomon Gaon
Premio Príncipe de
Asturias de la Concordia
1990
Solomon Gaon (1912-1994) fue Gran
Rabino de la Federación Sefardí
Mundial.
Fragmento del discurso ofrecido
con motivo de la entrega del Premio
Príncipe de Asturias de la Concordia
el 18/10/1990.
Se reproduce el texto en
judeoespañol, tal y como fue leído
por Solomon Gaon.
1...,141,142,143,144,145,146,147,148,149,150 152,153,154,155,156,157,158,159,160,161,...528
Powered by FlippingBook